Znamy pełen program Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu” 2025
Kobiety będą bohaterkami tegorocznej – modernistycznej – edycji „Odnalezionego w tłumaczeniu”. W 100. rocznicę wydania przełomowej „Pani Dalloway” Virginii Woolf porozmawiamy w Gdańsku o pisarkach modernistycznych oraz tłumaczeniu ich dzieł. - W dniach 24-26 kwietnia zapraszamy m.in. na serię debat, sparing przekładowy, program artystyczny i edukacyjny oraz galę wręczenia Nagrody za Twórczość Translatorską im. T. Boya Żeleńskiego - zachęcają organizatorzy wydarzenia

Jak podkreślają organizatorzy wydarzenia program siódmej edycji festiwalu przygotował zespół składający się z uznanych tłumaczek i animatorek życia kulturalnego, są to: Justyna Czechowska, Magda Heydel. Urszula Kropiwiec i Aleksandra Szymańska. Członkinie Rady Programowej zaznaczają: „Podczas debat, spotkań, lekcji i warsztatów chcemy zaznajomić festiwalową publiczność z dziedzictwem modernistek. Dzięki przekładowi ich spuścizna znajduje miejsce w różnych kulturach, inspiruje rozwój i wciąż służy jako narzędzie emancypacji. Literatura modernizmu to także obszar działania znakomitych tłumaczek (i tłumaczy). Chcemy pokazać, że wielojęzyczna kobieca twórczość literacka – oryginalna i tłumaczona – jest kanwą nowoczesnej kultury i pomaga zrozumieć nasze niespokojne czasy”.
W PROGRAMIE
24 kwietnia festiwal rozpocznie wykład mistrzowski, który wygłosi Magda Heydel. W paśmie „Pisarka i jej tłumaczki” odbędzie się spotkanie z Zytą Rudzką i autorkami przekładów jej prozy: Alžbětą Knappovą, Milicą Markić, Lisą Palmes, Charlotte Pothuizen. Dzień zakończy spektakl hybrydowy inspirowany twórczością Debory Vogel, jego pomysłodawczynią jest Aleksandra Bilińska.
25 kwietnia rozpocznie się od śniadania poetyckiego z Versopolis. Następnie serbska tłumaczka polskiej literatury Milica Markić opowie o pracy przekładowej. Odbędzie się również sparing tłumaczeniowy – tym razem poświęcony literaturze francuskiej.
Centralne dla programu tego dnia będą dyskusje poświęcone modernistkom. - W rozmowie o „Kobietach, które napisały modernizm” nie tylko odwołamy się do roli kobiet w kształtowaniu nowoczesnej literatury, ale też opowiemy o poetyce pisarstwa modernistek oraz znaczeniu tłumaczek okresu modernizmu. W „Innych modernizmach” porozmawiamy z kolei o modernistkach tworzących poza kanonicznym centrum - zaznaczają organizatorzy Tego dnia w dyskusjach udział wezmą m.in. Ewa Kraskowska, Gabriel Borowski, Karolina Szymaniak, Magdalena Koch, Ola Hnatiuk, Olga Czernikow i Jakub Kornhauser.
Ważne miejsce w piątkowym programie zajmie Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego. Wieczorem w Teatrze Wybrzeże odbędzie się gala jej wręczenia (reż. Zdenka Pszczołowska), a w ciągu dnia bęzie można wziąć udział w spotkaniach z nominowanymi tłumaczami i tłumaczkami.
26 kwietnia zaplanowano spotkanie z laureatem nagrody za całokształt twórczości przekładowej, Carlosem Marrodánem Casasem. - Następnie w rozmowie „Rodzaj żeński w przekładzie” odwołamy się do kobiecości jako kategorii przekładowej, poruszymy też temat języków emancypacji i inkluzji. Ostatni z wątków szczególnie silnie wybrzmi w kolejnej dyskusji, „Siła wolnego słowa – przekład”, gdzie porozmawiamy o języku politycznej poprawności oraz zderzymy się z pytaniami o szanse i wyzwania wolności słowa - informują organizatorzy. Tego dnia w dyskusjach udział wezmą m.in. Małgorzata Szczurek, Elżbieta Kalinowska, Marcin Gaczkowski, Dorota Kozicka, Sława Lisiecka i Jerzy Koch.
Spotkaniom towarzyszyć będą warsztaty translatorskie poświęcone literaturze Płd. Słowian, które poprowadzi Magdalena Koch (23-25 kwietnia). Lekcje licealne w dwóch gdańskich szkołach poprowadzą Justyna Czechowska i Tomasz Gałązka (22 i 23 kwietnia).
Wstęp na Festiwal jest bezpłatny.