„Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie” z Zofią Zaleską w IKM
„Przejęzyczenie” pokazuje czytelnikowi jak bardzo tłumacze trudzą się, by na nowo zaprowadzić go do raju – raju literatury. W książce Zofii Zaleskiej o przekładzie opowiadają m.in.: Ryszard Engelking, Jan Gondowicz, Magda Heydel, Andrzej Jagodziński, Jerzy Jarniewicz oraz Małgorzata Łukasiewicz – laureatka Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską w 2015 roku. Spotkanie, które odbędzie się 18 listopada o godz. 18.00 w sieni IKM poprowadzi Justyna Czechowska – literaturoznawczyni i tłumaczka.
„Ty mnie nie maluj na kolanach, ty mnie maluj dobrze”. To zdanie ze starej krakowskiej anegdoty doskonale oddaje trud pracy nad przekładem literackim. W raju, jak chętnie myślimy, wszyscy z pewnością mówili po polsku. Musimy się jednak pogodzić z tym, że ani Tomasz Mann nie był Polakiem, ani nawet Dostojewski nie pisał po naszemu. Aby zrozumieć znaczenie przekładu dla literatury wydawanej w Polsce, warto przeczytać, co o swojej pracy mówią uznani tłumacze Flauberta, Nabokova, Joyce’a, Woolf, Márqueza, Coetzeego oraz wielu innych autorów. Przedzieranie się przez gąszcze językowych pułapek, oddanie ducha oryginału bez szkody dla języka ojczystego , „fałszywi przyjaciele” i prawdziwi wrogowie – to tylko kilka z wielu trudności związanych z pracą nad przekładem. Przejęzyczenie pokazuje nam, jak bardzo tłumacze się trudzą, by nas na nowo zaprowadzić do raju – raju literatury. (Opis za wydawcą).
O pracy nad przekładami opowiadają: Ryszard Engelking, Jan Gondowicz, Magda Heydel, Andrzej Jagodziński, Jerzy Jarniewicz, Ireneusz Kania, Michał Kłobukowski, Małgorzata Łukasiewicz, Carlos Marrodán Casas, Piotr Sommer, Anna Wasilewska oraz Teresa Worowska. Podczas spotkania zaproszeni aktorzy przeczytają fragmenty książki.
- Rozmowy o technikach przekładu, stawaniu się tłumaczem oraz literaturze jako takiej. Arcyciekawie mówi się tu o Skvoreckym, Maraiu, Flaubercie, Queneau, Dostojewskim oraz kilku innych autorach. Co więcej, niektórzy z tłumaczy (np. Gondowicz, Engelking) okazali się tak interesującymi postaciami, że chciałoby się ich posłuchać dłużej. Po lekturze tej książki podchodzi się już inaczej do czytanego przekładu, rośnie też apetyt na przeczytanie wspomnianych przez rozmówców co ciekawszych pozycji translatorskich – z recenzji na Lubimyczytac.pl.
Książkę zrealizowano w ramach stypendium Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego, część tekstów ukazała się na łamach Dwutygodnik.com w ramach współpracy portalu z Gdańskimi Spotkaniami Tłumaczy Literatury „Odnalezione w Tłumaczeniu” organizowanymi przez Instytut Kultury Miejskiej.
---
„Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie”, Zofia Zaleska, wyd. Czarne
Data: 18 listopada, godz. 18.00
Miejsce: sień Instytutu Kultury Miejskiej, ul. Długi Targ 39/40
Prowadzenie: Justyna Czechowska.
Dołącz do wydarzenia: http://bit.ly/przejezyczenie
Zofia Zaleska - ur. 1981 w Warszawie, absolwentka kulturoznawstwa na Uniwersytecie Warszawskim i Szkoły Nauk Społecznych przy Instytucie Filozofii i Socjologii PAN. Pracowała w „Gazecie Wyborczej”, publikowała m.in. w „Tygodniku Powszechnym”, „Zeszytach Literackich” i „Dwutygodniku”. Autorka książki pod tytułem „Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie”. Stypendystka Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego. Mieszka w Warszawie.
Justyna Czechowska - literaturoznawczyni, animatorka kultury, tłumaczka ze szwedzkiego i norweskiego, autorka artykułów, antologii i wywiadów. Współzałożycielka Fundacji na rzecz Badań Literackich i Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Pracowała między innymi jako nauczycielka kreatywnego pisania i agentka literacka. Swoje przekłady publikowała w czasopismach w Polsce i w Skandynawii. Przełożona przez nią książka Kristin Berget „Der ganze Weg” była nominowana w drugiej edycji konkursu Europejski Poeta Wolności. Wraz z Piotrem Kieżunem prowadzi debaty na Poddaszu Kultury Liberalnej zatytułowane „Piątek: literatura!”. Od 2009 roku związana z Duńskim Instytutem Kultury, a od 2014 także z wydawnictwem Marginesy. Współautorka programu Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”.