Festiwal Literatury Europejski Poeta Wolności 23 – 25 marca w Gdańsku
Do 5. edycji Nagrody Europejski Poeta Wolności nominowanych jest ośmioro poetek i poetów oraz ich tłumacze. W programie festiwalu znajdują się, obok spotkań autorskich, m.in.: debaty i konfrontacje literackie, krytyczne kwadranse, slam poetycki, wieczór czytania poezji oraz gala wręczenia Nagrody w reżyserii Wiktora Rubina. Instytut Kultury Kultury Miejskiej zaprasza na poetycki początek wiosny w Gdańsku!
Europejski Poeta Wolności to wyjątkowy festiwal, który przybliża polskiej publiczności najważniejszych autorów współczesnej poezji. Goście gdańskiego festiwalu poruszyli scenę literacką krajów, w których tworzą. W marcu, dzięki pracy doskonałych tłumaczy literatury, czytelnicy i czytelniczki w Polsce poznają bliżej poezję Armenii, Azerbejdżanu, Bułgarii, Finlandii, Holandii, Islandii, Mołdawii i Wielkiej Brytanii.
Nominowani do Nagrody Europejski Poeta Wolności 2018 są: Tatev Chakhian (Armenia) za tom Dowód (nie)osobisty, tłum. Haik Howannisjan i Paweł Sakowski, Selim Babullaoglu (Azerbejdżan) za tom „Nie ma kto pisać do pułkownika”, tłum. Ilaha Karimova i Grażyna Zając, Płamen Dojnow (Bułgaria) za tom Sofia Berlin, tłum. Hanna Karpińska, Dymitr Dobrew i Dorota Dobrew, Wojciech Gałązka, Erkka Filander (Finlandia) za tom Biała burza przebudzenia, tłum. Katarzyna Szal, Menno Wigman (Holandia) za tom Na imię mi Legion, tłum. Barbara Kalla i Adam Wiedemann, Linda Vilhjálmsdóttir (Islandia) za tom Wolność, tłum. Jacek Godek, Dumitru Crudu (Mołdawia) za tom Fałszywy Dymitr, tłum. Jakub Kornhauser i Joanna Kornaś-Warwas, Alice Oswald (Wielka Brytania) za tom Zapadać w jawę, tłum. Magda Heydel.
Laureat Nagrody Europejski Poeta Wolności otrzyma 100 000 złotych, jego tłumacz 20 000 złotych. Gala wręczenia Nagrody w reżyserii Wiktora Rubina odbędzie się 25 marca w Gdańskim Teatrze Szekspirowskim.
W programie Festiwalu Europejski Poeta Wolności znajdują się m.in.: debata o zakorzenieniu z udziałem Krzysztofa Czyżewskiego, Ilmy Rakusy i Jarosława Mikołajewskiego, krytyczne kwadranse z Agnieszką Wolny-Hamkało i Leszkiem Szarugą, konfrontacje poetów różnych pokoleń: Marcina Sendeckiego z Piotrem Matywieckim oraz Urszuli Kozioł z Krystyną Dąbrowską, rozmowa o muzyce w poezji z Pablopavo, otwarty slam poetycki z Jakobe Mansztajnem oraz debata o promocji poezji polskiej zagranicą z Michaelm Krugerem i Markiem Kazmierskim.
Tadeusz Dąbrowski, dyrektor artystyczny festiwalu o nominowanych:
Poezja Tatev Chakhian jest jak wiatr, który wieje przez stary las. Z nadzwyczajną lekkością dotyka problemów wrośniętych głęboko w historię jednostki i zbiorowości. Zagląda pod podszewkę codziennych zdarzeń i odsłania ich tajemniczą, nieoczywistą naturę. Więcej o autorce, której tom ukaże się w przekładzie Haika Howannisjana i Pawła Sakowskiego: http://europejskipoetawolnosci.pl/book/tatev-chakhian-armenia/.
Babullaoglu często zwraca się w swoich tekstach do konkretnych osób, kreując atmosferę intymnej przyjacielskiej rozmowy, której mamy okazję się przysłuchiwać. To wiersze bardzo życiowe w sensie dosłownym, dzieciństwo spotyka się w nich z dojrzałością i starością, by wspólnie wyśpiewać pieśń zachwytu nad światem. Więcej o autorze, którego tom ukaże się w przekładzie Ilahy Karimovej i Grażyny Zając: http://europejskipoetawolnosci.pl/book/selim-babullaoglu-azerbejdzan/.
Poezja Dojnowa jest liryczna, niekiedy sentymentalna, z rzadka metafizyczna. Tak jakby sarkazm otwierał mu drogę do doświadczenia niezapośredniczonego, do prawdy prostej jak odbicie nieba w studni. Więcej o autorze, którego tom ukaże się w przekładzie Hanny Karpińskiej, Dymitra Dobrewa, Doroty Dobrew i Wojciecha Gałązki: http://europejskipoetawolnosci.pl/book/plamen-dojnow-bulgaria/.
Czytelnik tych wierszy, podobnie jak ich autor, stoi „otwarty na oścież” ze „zmysłami jak falujący na wietrze płaszcz”. Nie ma tu podziału na środek i zewnętrze. Natura zapładnia Filandera i nas w sensie dosłownym. Mistrzostwo metafory, najbardziej nieprzewidywalnego z żywiołów. Więcej o autorze, którego tom ukaże się w przekładzie Katarzyny Szal: http://europejskipoetawolnosci.pl/book/erkka-filander-finlandia/.
Język Menno Wigmana oddycha ulicą i biblioteką. Jego utwory - zasycone obserwacją codziennych zdarzeń, niestroniące od przyziemności i dosadności, są jednocześnie nonszalancką rozmową z książkami, które zaszły poecie za skórę. Więcej o autorze, którego tom ukaże się w przekładzie Barbary Kalli i Adama Wiedemanna: http://europejskipoetawolnosci.pl/book/menno-wigman-holandia/.
Tom Wolność Vilhjálmsdóttir w istocie mówi o zniewoleniu. Jego autorka piętnuje ironią drobnomieszczańskie rytuały, cały ten dobrostan, w który wpędziły nas kapitalizm, popkultura i własne duchowe lenistwo. Życie bohaterów tych wierszy toczy się między kanapą w salonie a grillem w ogrodzie, między banalną pracą i jeszcze banalniejszymi przyjemnostkami. Więcej o autorce, której tom ukaże się w przekładzie Jacka Godka:
http://europejskipoetawolnosci.pl/book/linda-vilhjalmsdottir-islandia/.
Projekt poetycki Dumitru Crudu to nowoczesna sielanka, a raczej marzenie o sielance, z nią – muzą, kochanką, czasem erotyczną zabawką – w roli głównej. W tej poezji z pozoru nic się nie dzieje, jej bohater przypatruje się karaluchom i motylom, pasie świnie i... pisze o tym wiersze – ale w tym niedzianiu się głęboko wybrzmiewa samotność i potrzeba bliskości z drugim człowiekiem. Więcej o autorze, którego tom ukaże się w przekładzie Jakuba Kornhausera i Joanny Kornaś-Warwas: http://europejskipoetawolnosci.pl/book/dumitru-crudu-moldawia/.
Poezja Alice Oswald dzieje się w Pomiędzy: o zmroku, o świcie i w prześwicie, na granicy życia i śmierci. Jakiż ruch panuje na tej granicy; muchy z ekscytacją rozmawiają o gnoju, kwiat z sykiem zamyka powieki, a nad głowami zmarłych tupie borsuk. Więcej o autorce, której tom ukaże się w przekładzie Magdy Heydel: http://europejskipoetawolnosci.pl/book/alice-oswald-wielka-brytania/.