mobile
REKLAMA

Młoda europejska poezja w oryginale i w przekładzie

Spotkania z poezją w przekładzie odbędą się 6 kwietnia w godz. 10.00-15.00 na Wydziale Filologiczno-Historycznym Uniwersytetu Gdańskiego. O godz. 21.30 w Instytucie Kultury Miejskiej rozpocznie się wieczór czytania poezji w oryginale z towarzyszeniem muzyki Stefana Wesołowskiego. Wstęp wolny!

 

Redakcja
Młoda europejska poezja w oryginale i w przekładzie

Młodzi poeci odwiedzają Gdańsk dzięki Festiwalowi Europejskiemu Poeta Wolności w zrzeszającej i promującej młodych twórców platformie Versopolis. Spotkania z twórcami i ich tłumaczami towarzyszą programowi Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu”. IKM wydaje też trójjęzyczne tomiki poezji każdego z gości: w języku polskim, angielskim i narodowym poety lub poetki, które można będzie bezpłatnie otrzymać podczas spotkań na Uniwersytecie Gdańskim i w Instytucie Kultury Miejskiej. Wraz z zagranicznymi gośćmi swoje wiersze w czwartek wieczorem przeczytają także Krystyna Dąbrowska i Adam Pluszka - polscy poeci należący do platformy Versopolis.

- „Cykl biały” Atheny Farrokhzad przypomina koncert chóru, w którym nie istnieje jedna odpowiedź na pytania o pochodzenie i odpowiedzialność, ale wciąż na nowo wyśpiewuje się/spisuje potworne prawa represji – mówi jej tłumaczka, Justyna Czechowska. - Lingwizujące notatki poetyckie Atheny, mimo swojej pozornej lekkości, uświadamiają nam smutną prawdę: język nie zawsze jest naszym domem, co więcej – na ogół bywa więzieniem, w którym czujemy się znośnie tylko dzięki poczuciu, że jesteśmy strażnikami – dodaje Tadeusz Dąbrowski.

- Bohaterka wierszy Katji Gorečan, obsesyjnie skupiona na własnej cielesności, jednocześnie pragnie stać się kobietą i panicznie boi się tego, mając na uwadze społeczne role. Jest neurotycznie zdystansowana zarówno wobec siebie, jak i wobec zbiorowości – komentuje Tadeusz Dąbrowski. - Poetka eksperymentuje z nowymi formami, powołuje do istnienia „choreowiersze” na styku liryki i dramatu. Jednocześnie powstrzymuje się przed nadmiernym nasyceniem tekstów środkami artystycznymi, żeby nie sprowadzić ich wydźwięku zaledwie do estetyzacji cierpienia – dodaje tłumacz Miłosz Biedrzycki.

- Gdybym miała wskazać swój ulubiony utwór z tego zbiorku, wybrałabym intymny „deszcz w Wilnie”, bo nikt tak jeszcze – na moje oko i ucho – nie opisał deszczu – mówi tłumaczka, Izabela Korybut-Daszkiewicz. - Poezja Ausry Kaziliunaite jest głęboko ironiczna, w antycznym i romantycznym rozumieniu terminu „ironia”. Jej nihilizm jest zawiedzionym idealizmem, współczuciem à rebours, i paradoksalnie niesie ze sobą nadzieję. Z tych wierszy bije tęsknota za dziecięcą autentycznością, którą tracimy, wchodząc w społeczne role – podkreśla Dąbrowski.

- „Proch będzie ci chlebem, / Łzy napojem” – pisze poetka, w piękny sposób dowodząc, że jedynym, co może nam przynieść trochę szczęścia, jest akceptacja utraty, świadomość, że – by zacytować Marię Janion – „żyjąc, tracimy życie” - opisuje poezję Aurélii Lassaque Tadeusz Dąbrowski. - Poetka pisze równolegle w dwóch językach, francuskim i oksytańskim, nawiązując tym samym do średniowiecznej tradycji trubadurów i do poezji Frédérica Mistrala, który w dwudziestym wieku przywrócił prowansalską odmianę langue d’oc literaturze – przybliża twórczość Aurelii Anna Wasilewska.

- Poemat Sigbjørna Skådena, choć brzmi archaicznie, jest na wskroś współczesny. Wraz z prozaicznymi, niekiedy banalnymi przypisami, tworzy wielopoziomową sylwiczną opowieść o upadku i (nie)możliwości ekspiacji – komentuje Tadeusz Dąbrowski. - Cykl „Notatki z samego serca ziem Saamów leśnego pogranicza” traktują o sztuce improwizacji - materialnej i niematerialnej - są podszytym humorem i autoironią spojrzeniem na saamską społeczność, gdzie niezwykle ceni się umiejętność radzenia sobie w ramach tego, co się już posiada – dodaje Maria Sibińska.

Program Versopolis w Gdańsku, 6 kwietnia, godz. 10.00 – 15.00 i 21.30

Uniwersytet poezji europejskiej
Miejsce: Aula 1.43 Wydziału Filologiczno-Historycznego UG, Wita Stwosza 55
Rozmowy z poetami i ich tłumaczami
10.00 – Aurélia Lassaque (Francja) i Anna Wasilewska. Prowadzenie: Jagoda Bodzińska i Paulina Tarasewicz
11.00 – Athena Farrokhzad (Szwecja) i Justyna Czechowska. Prowadzenie: Elżbieta Rutkowska
12.00 – Sigbjørn Skåden (Norwegia) i Maria Sibińska. Prowadzenie: Agata Lubowicka
13.00 – Katja Gorečan (Słowenia) i Miłosz Biedrzycki. Prowadzenie: Natalia Wyszogrodzka
14.00 – Aušra Kaziliūnaitė (Litwa). Prowadzenie: Adam Pluszka

Wieczór Versopolis – poezja w oryginale z muzyką Stefana Wesołowskiego, godz. 21.30

Miejsce: Instytutu Kultury Miejskiej, ul. Długi Targ 39/40
Czytają: Krystyna Dąbrowska, Athena Farrokhzad, Katja Gorečan, Aušra Kaziliūnaitė, Aurélia Lassaque, Adam Pluszka i Sigbjørn Skåden
Muzyka: Stefan Wesołowski.

Wydarzenie na Facebooku: www.facebook.com/events/1080878088682738/

Versopolis to poświęcona poezji platforma literacka, której celem jest wspieranie młodych europejskich twórców i promocja ich twórczości poza granicami ojczystych krajów. www.versopolis.com

Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” 6-8 kwietnia

Organizator: Instytut Kultury Miejskiej, Miasto Gdańsk

www.odnalezionewtlumaczeniu.pl, www.facebook.com/odnalezionewtlumaczeniu

Patroni medialni: Tygodnik Powszechny, TOK FM, Magazyn „Książki do czytania”, Gazeta Wyborcza Trójmiasto, Co jest grane 24, trojmiasto.pl, lubimyczytac.pl, Booklips.pl

KOMENTARZE

aktualności

więcej z działu aktualności

sport

więcej z działu sport

kultura i rozrywka

więcej z działu kultura i rozrywka

Drogi i Komunikacja

więcej z działu Drogi i Komunikacja

Kryminalne

więcej z działu Kryminalne

KONKURSY

więcej z działu KONKURSY

Sponsorowane

więcej z działu Sponsorowane

Biznes

więcej z działu Biznes

kulinaria

więcej z działu kulinaria

Zdrowie i Uroda

więcej z działu Zdrowie i Uroda